李清照 Li Qingzhao (1084 - 1151)

   
   
   
   

蝶恋花

Die Lian Hua

   
   
暖雨晴风初破冻。 Erster warmer Regen und klarer Wind haben die Kälte vertrieben
柳眼梅腮, Weidenkätzchen und Pflaumenblüten
已觉春心动。 Schon spüre ich Frühlingsklopfen im Herz
酒意诗情谁与共? Am Wein berauschen, Gedichte genießen, wer teilt das mit mir?
泪融残粉花钿重。 Tränen verwischen meine restliche Schminke, der goldblättrige Haarschmuck wiegt schwer
乍试夹衫金缕缝。 Ich ziehe das neue, wattierte, mit Goldfäden genähte Gewand an
山枕斜攲, Und lehne mich zurück gegen mein Kissen
枕损钗头凤。 Das Kissen zerbricht meine Phönix Haarspange
独抱浓愁无好梦, Allein mit meinen schweren Sorgen träume ich nicht gut
夜阑犹剪灯花弄。 In tiefer Nacht schneide ich noch den Lampendocht ab