李清照 Li Qingzhao (1084 - 1151)
|
|
|
|
|
|
|
|
蝶恋花 |
Die Lian Hua
|
|
|
|
|
暖雨晴风初破冻。 |
Erster warmer Regen und klarer Wind haben die Kälte vertrieben |
柳眼梅腮, |
Weidenkätzchen und Pflaumenblüten |
已觉春心动。 |
Schon spüre ich Frühlingsklopfen im Herz |
酒意诗情谁与共? |
Am Wein berauschen, Gedichte genießen, wer teilt das mit mir? |
泪融残粉花钿重。 |
Tränen verwischen meine restliche Schminke, der goldblättrige Haarschmuck wiegt schwer |
乍试夹衫金缕缝。 |
Ich ziehe das neue, wattierte, mit Goldfäden genähte Gewand an |
山枕斜攲, |
Und lehne mich zurück gegen mein Kissen |
枕损钗头凤。 |
Das Kissen zerbricht meine Phönix Haarspange |
独抱浓愁无好梦, |
Allein mit meinen schweren Sorgen träume ich nicht gut |
夜阑犹剪灯花弄。 |
In tiefer Nacht schneide ich noch den Lampendocht ab |